Нашли ошибку? Сообщите о ней: 1) Выделите ошибку мышкой 2) Нажмите CTRL+Enter  . Подробнее...
Денис Никитин аватар

Как правильно писать название японской фиалки

По традиции название фиалки пишется на языке автора. А как записать  название японской фиалки если дома нет японской иероглифической клавиатуры?

Давайте разберемся, как лучше записывать названия импортных фиалок.

Есть 3 названия у фиалки:

  1. Звуковая транскрипция названия русскими буквами
  2. Название на языке оригинала
  3. Перевод названия на русский язык.

Среди коллекционеров принято указывать в основном только название на языке оригинала.

Каталоги Fialki.ru ориентированы также на массового покупателя, поэтому используются такие виды названия:

1-ое название русскими буквами, оно обязательно.

По закону название товара, продаваемого в России, обязательно должно быть в русской графике. (На Украине похоже тоже есть такой же закон, требующий на вывесках давать не только русское, но и украинское название"). По здравому смыслу это тоже верно, не все покупательницы смогут прочитать правильно английские слова. Но все совершенно правильно прочтут транскрипцию русскими буквами.

В качестве русского названия используется звуковая транскрипция названия, записанная русскими буквами. Такова международная традиция, названия должно звучать примерно одинаково независимо от языка, на котором оно произносится.

2-ое название. Название на языке оригинала, если он не русский. Это дань уважения  опытным коллекционерам, которые прекрасно ориентируются в импортных сортах, записанных английскими буквами.

3. В будущем будем добавлять еще и третье название для импортных сортов - их перевод на русский язык. Авторы часто закладывают характер фиалки в название. Литературный перевод названий импортных сортов увеличивает привлекательность сорта.

Условность названий на языке оригинала

Название импортного сорта на языке оригинала - это очень большая условность. Это станет понятно, когда на рынке появится китайская или японская фиалка. У них каждый иероглиф имеет много вариантов звуковых чтений. И существует несколько систем записи звучания тех же японских слов с помощью латиницы или кириллицы.

В итоге одно и то же японское название фиалки можно записывать несколькими способами как латинскими, так и русскими буквами. А записать его иероглифом невозможно - в отечественных браузерах (обозревателях страниц) иероглифы показываются квадратиками:
Сайт токийского метро

Американские фиалководы относятся к названиям на языке оригинал крайне просто и здорово. В частности, никогда не напишут название русских фиалок русскими буквами. Кириллических клавиатур у них на это дело нет.

Уважая своих американских читателей, американские фиалководы пишут любые названия английскими понятными буквами.

Торговая практика

Права потребителей играют все больший и больший вес. Несколько лет назад в России были приняты законы, что названия должны быть на русском и цены должны быть в рублях, а не в долларах.

Почему же тогда большинство импортных фиалок на русскоязычных сайтах записано на английском языке, а не на русском? В основном из-за недостаточного торгового опыта. В странах экс-СССР частная торговля вышла из подполья только 20 лет назад. В американской же Конституции свобода торговли была закреплена более 200 лет назад. В Европе торговые традиции насчитывают сотни лет и не прерывались ни на день.

Через 180 лет капитализма у нас в России не найдешь импортную фиалку, которая будет записана английскими буквами - все будет на понятном русском языке.

Но ждать 180 лет не обязательно. Можно все сделать гораздо быстрее:

  • С первых дней существования Fialki.ru названия импортных сортов всегда давались также и на русском языке (см. каталог 2005 г).
  • С 2008 г. цены в Каталогах Fialki.ru выставляются в валюте страны покупательницы
  • С 2010 г. у каждого каталога будет доступно несколько вариантов на разных языках. Например, украинцы смогут просматривать украинские каталоги по своему выбору на украинском или русском языке. Англоязычные посетители - на русском или на английском. А Галина Домнина из Германии для удовольствия покупателей из ЕвроСоюза сможет сделать свой каталог на многих языках - английском, немецком, русском, норвежском, датском, эстонском, латвийском, латышском и т.д..

Так как записать название импортной фиалки? Сначала на языке покупателя и, если есть возможность, рядом указать на языке создателя фиалки.

Поделитесь статьей:

Комментарии


Ирина Тучкова аватар

Названия фиалок

Я убеждена,что названия на языке создателя фиалки -обязательны.Не думаю,что японские селекционеры,выходя на международный рынок, будут использовать иероглифы,более вероятен английский вариант.Погрузившись в мир фиалок через каталоги интернета ,я обнаружила и у себя цветы с "переводными" именами,что очень путает,т.к.очень часто встречаются почти идентичные наименования у российских и американских заводчиков.Одних "Русалочек" несколько штук в различных вариациях.Я-за оригинал!

Наталья Шабуневич аватар

Согласна с Ириной -

Согласна с Ириной - художественный перевод названия фиалки-это, во-первых, некорректно по отношению к селекционеру, создавшему ее. Посмотрите на  сорта любых других растений. А, во-вторых, вносит путаницу в определение сорта. Считаю, что нужно указывать название фиалки на английском языке и его транскрипцию на русском.

Ирина Тучкова аватар

О лирике

Воображаю каталоги,со включенными в них,помимо названий сортов,легендами и мифами создателей сорта :-))...Но эти чудные истории могут быть неизвестны скромным российским фиалководкам.А перевести на русский английское название,не зная тонкостей языка,иногда трудновато.Например :"Frozen In Time"...При мне,на рынке втюхивали эту фиалку,художественно фантазируя на тему её имени.:-))

Ирина Тучкова аватар

И я люблю Элвиса Пресли!И мне

И я люблю Элвиса Пресли!И мне понятнее,что имеется ввиду,когда упоминают "...love me tender,love me sweet...",а не русский перевод.Вот и "Frozen In Time" пошла гулять по свету чем-то вроде "морозного времени"(так её окрестили предприимчивые продавцы).В детстве мы играли в испорченный телефон-по-моему похоже.Денис,вопрос не по теме:мне перестали приходить сообщения о комментариях на почтовый ящик.Это временно или так теперь и будет?

Светлана Хорунжий аватар

Вы знаете когда я только

Вы знаете когда я только начинала увлекаться фиалками одна сердобольная старушка влаживая  "душу" в название фиалки продала мне листик " Рождественские Леденцы", но так как на тот момент она кроме Макуни наверное ни о ком не слышала, то сказала, что это сорт Макуни.Вы не поверите сколько я тогда литературы "переколбасила", что бы найти правильное описание.Даже пришлось спросить у "автора", который посоветовал найти книгу Н.Ширяевой Узамбарские Фиалки стр.33. Там я и нашла этот сорт по названием Christmas Candy. Так вот лучше бы на мой взгляд эта бабулька не знала перевода, чем создавала такую путаницу.

Поэтому я считаю, что не нами заведено и не надо изобретать велосипед, т.к. каждый уважающий себя коллекционер быстрее научится на нем ездить сам и покажет как ездить другим, чем забивать голову не нужными переводами новичкам.

Я думаю, что фиалки покупают не из-за глубинного перевода с языка автора-селлекционера, а из-за других параметров (размер цветка, необычный окрас и т.д.)

Наталья Шабуневич аватар

Света, браво!!! Вы высказали

Света, браво!!! Вы высказали мои мысли. Я против литературного перевода на русский язык названий сортов растений. Вот!

Наталья Шарапановская аватар

Абсолютно согласна! я тоже

Абсолютно согласна!

я тоже когда-то купила фиалку Любимый ребенок а оказался Favorite Chaild

тоже целая история была.

после этого я ярый противник перевода названия.

еще один довод: американцы, и  др. зарубежные коллекционеры не переводят наши сорта на англ. язык., а просто говорят транскрипцию.

Ирина Тучкова аватар

И я с вами!...

Вот и у меня целая семейка "самозванцев" набралась.К уже упомянутому "любимому ребенку"(сама узнала) могу добавить неведомую "полоску заката" и "кружевные снежинки".Жду цветения-может помогут опознать добрые люди...:-))Поэтому-то и я против художественных переводов.Кто очень уж хочет-словарь в руки и ....Но только для себя!

Ольга Войнова аватар

Я тоже с вами полностью

Я тоже с вами полностью согласна. И у меня такие путаницы раньше случались, не сразу понимаешь, что это перевод, а потом долго ищешь нужное название. 

Светлана Хорунжий аватар

Ирина возьмите на вооружение

Ирина возьмите на вооружение к вашей "полоске заката" зарубежный сорт "Edge of Dawn" зацветет сравните с ним

Ирина Тучкова аватар

Спасибо

Спасибо большое,Светлана!Посмотрела ссылку-наверное она.Хоть моя и не цвела,но обещали нечто вроде "Гранатового браслета",с каймой.Да и обратный перевод подходит.

Надежда Шапкина аватар

Ирина, а вы найдите в

Ирина, а вы найдите в интернете русско-английский перевод и введите название своих "неизвестных". Может так и опазнаете. С уважением, Надежда.


Татьяна Оганесян аватар

о названии фиалки

По-моему самый правильный вариант, это запись в каталоге и на языке автора и художественный перевод. Автор, скорее всего, много времени уделил поиску названия для своего произведения, вложил много чувств и фантазии и мы должны отнестись к этому с уважением. Тем более обычно это бывает очень интересное, емкое иногда с юмором выбранное название. Я бы хотела его знгать и все то, что с ним связано. Безусловно, размер, как говориться, имеет значение, так же как разнообразие цвета и формы, но все же не стоит отказываться от того удовольствия, которое можно получить, узнавая вот такие интересные легенды и факты, связанные с названием фиалки.

Надежда Шапкина аватар

И я согласна с Денисом. Мы

И я согласна с Денисом. Мы русские люди и мне гораздо интересней общаться и думать о своих фиалках по русски. Но никто ведь не навязывает русский перевод. Пусть будет. У человека будет выбор - любить по-русски или по-английски.


Настя аватар

Согласна с Татьяной, что

Согласна с Татьяной, что нужно название и на языке автора,  и перевод. Приведу пример из "жизни" кактусов: Rebutia minuscula - ребуция крошечная,   Rebutia violaciflora - ребуция фиолетоцветковая,  Rebutia grandiflora - ребуция крупноцветковая и т.д. Мне кажется, что при выборе растения второй вариант предпочтительнее. Тем более, что у фиалок перевод гораздо образнее.