Нашли ошибку? Сообщите о ней: 1) Выделите ошибку мышкой 2) Нажмите CTRL+Enter  . Подробнее...
Денис Никитин аватар

Вики: Транскрипция

Для импортных названий сортов в нашем реестре используется практическая транскрипция - запись иноязычных имён и названий с помощью кириллицы. Пример:

Транскрипция: Raspberry Rose -> Рэзбери Роуз

Практическую транскрипцию следует отличать:

  • от фонетической транскрипции, которая нацелена на как более точную передачу произношения средствами введения специальных фонетических символов.
    Пример, Фонетическая транскрипция: Raspberry Rose -> [ˈræzˌberi roʊz]
  • от транслитерации, которая соблюдает точное написание (не звучание) слова.
    Пример, Транслитерация: Raspberry Rose -> Распберри Росе
  • от смыслового перевода, который передает смысл (но не звучание и не написание).
    Пример, Перевод: Raspberry Rose -> Малиновый Румянец

Международная фонетическая азбука

Содержание: убрать/показать

Варианты перевода с латиницы в кириллицу  

Существует 3 вида перевода слова из латинской графики в кириллицу.

Фонетическая транскрипция передает звучание слова максимально точно, но за счет введения дополнительных знаков алфавита и специальных диакритических знаков. Raspberry Rose -> [ˈræzˌberi roʊz]

Транслитерация вообще не заботится о том, как будет звучать транслитерированое слово. Основная цель транслитерации в том, чтобы слово в кириллице выглядело как можно более похожим на оригинальное слово в латинице. Как следует из самого названия транслитерация, в нем слово переводится побуквенно. Raspberry Rose -> Распберри Росе

Между этими двумя полярными вариантами находится Практическая транскрипция. Как и фонетическая транскрипция, она старается соблюсти примерное звучание слова, но ограничивается символами кириллицы как и транслитерация.

Эти варианты часто путают между собой, считая из все "транскрипцией", хотя они применяются в разных целях.

Выбор между транскрипцией и транслитерацией  

В выборе между транслитерацией и транскрипцией названий импортных сортов основным является то, что для нас более важно сохранить:

  • или внешний вид печатного слова - тогда используем транслитерацию
  • или звучание слова - тогда используем транскрипцию.

Транслитерация применяется когда речь идет об обычных словах, которые так и останутся в печатном виде - для телеграмм, переводе начальных букв сокращений и т.д. Также транслитерация незаменима тогда, когда приходится переводить в кириллицу иностранное слово с незнакомого языка.

Но к именам и названиям принято использовать транскрипцию. Считается, что владельцу английского имени приятнее слышать свое имя правильно звучащим, чем записанными правильными кириллическими буквами (которые к тому же он не умеет читать).

Выбор между фонетической и практической транскрипцией  

Из двух транскрипций - фонетической и практической, для нас удобнее практическая транскрипция. Пусть она не так точно записывает звучание слова как фонетическая транскрипция. Но зато:

  • практическая транскрипция обходится имеющимися кириллическими знаками на клавиатуре
  • ее без лингвистической подготовки сможет прочитать любая фиалочница.

Интересный факт  

Профессионалы используют фонетическую транскрипцию, а широкие народные массы - практическую:

  • на уроках английского языка в школе и в словарях используется исключительно фонетическая транскрипция
  • сами школьники часто записывают звучание слова в менее точной практической транскрипции, не слишком переживая из-за появляющегося акцента. В книгах-разговорниках и простых самоучителях все иностранные фразы записываются тоже исключительно в практической транскрипции.

Как сделать практическую транскрипцию  

Есть несколько способов сделать практическую транскрипцию слов из названия. Перечислю их в порядке возрастания точности.

Транслитерация  

Если создаете статью реестра об сорте с импортным названием, но не сильны в языке, то используйте для заполнения параметра "Транскрипция" побуквенную транслитерацию букв английского слова в русские слова. Даже такая неправильная транскрипция (по сути, транслитерация) - и то будет большой помощью для тех фиалочниц, которые вообще не знают, как произносятся английские названия.

Позже более компетентные в языке фиалочницы переделают вашу транслитерацию в практическую транскрипцию.

Переводчик Google  

При хорошем слухе можно напрямую записать звучание иностранного слова русскими буквами.

Пройдите в переводчик Google. Укажите в левом окне нужное оригинальное название. В этом же окне снизу слева увидите значок громкоговорителя. Нажмите на него. Можете сделать это несколько раз. Послушайте, как диктор произносит название. Запишите услышанное кириллицей.

Если язык названия не английский, то укажите переводчику Google нужный язык.

Практическая транскрипция из фонетической  

Для более продвинутой транскрипции пройдите в он-лайн словарь английского языка и укажите нужное английское слово с маленькой буквы. Получите страницу, полностью посвященную этому слову (Если не увидели никакой информации, попробуйте записать слово с большой буквы). Нас интересует:

  • кнопка с громкоговорителем "Pronunciation". Нажмите ее несколько раз, чтобы детально услышать, как произносится это слово
  • правее кнопки будет записанная международным фонетическим алфавитом фонетическая транскрипция этого слова, которая подскажет, как произносится это слово. 

Остается лишь переложить слово на кириллицу, ориентируясь на его звучание и фонетическую транскрипцию.

Слоговая практическая транскрипция  

На 33 буквы кириллицы приходится более 40 знаков международного фонетического алфавита. Часто один и тот же фонетический знак может записываться разными буквами кириллицы (лэди/леди).

Есть сложившиеся правила, как правильно записывать неоднозначные слоги в латинице в кириллицу:

Пользуйтесь этими правилами, когда переводите запись в фонетической транскрипции или транскрипцию на слух в запись на кириллице.

Историческая транскрипция  

Некоторые английские имена уже имеют сложившуюся историческую транскрипцию, которая отличается от реального звучания слова: 

  • apache -> апачи (хотя англичане произносят "эпэчи")
  • chimpanzee -> шимпанзе (хотя англичане произносят "чимпэнзи")
  • ...

Если у слова в названии сорта существует историческая транскрипция, то используйте ее.

Ссылки  

Поделитесь статьей:

Комментарии


Татьяна Максимовская аватар

Хотелось бы понять - с какой

Хотелось бы понять - с какой целью введена и используется в правилах написания реестра - практическая транскрипция.

Спасибо.

Татьяна Максимовская аватар

Татьяна, не совсем понятно из

Татьяна, не совсем понятно из Вашего вопроса, интересует ли вопрос:

  • "Зачем нужна вообще транскрипция?"

Из Вашего ответа понятно - для удобства поиска. А вопрос я задала потому, что вспомнила, что "такую транскрипцию" использовали у нас в специализированной украинско-английской школе в качестве "шпаргалки", оттуда мои ассоциацииСмущение.

Только "spelling" в США/Англии и др. странах и практическая транскрипция в кириллице - понятия/цели разные.

"Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками.

Практическая транскрипция одновременно преследует несколько целей, иногда противоречащих друг другу." (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%...)

Но, Вы ответили на мой вопрос - спасибо.Договор