Меню

Транскрипция

Нашли ошибку? Сообщите о ней: 1) Выделите ошибку мышкой 2) Нажмите CTRL+Enter. Подробнее...

Денис Никитин аватар

Для импортных названий сортов в нашем реестре используется практическая транскрипция - запись иноязычных имён и названий с помощью кириллицы. Пример:

Транскрипция: Raspberry Rose -> Рэзбери Роуз

Практическую транскрипцию следует отличать:

  • от фонетической транскрипции, которая нацелена на как более точную передачу произношения средствами введения специальных фонетических символов.
    Пример, Фонетическая транскрипция: Raspberry Rose -> [ˈræzˌberi roʊz]
  • от транслитерации, которая соблюдает точное написание (не звучание) слова.
    Пример, Транслитерация: Raspberry Rose -> Распберри Росе
  • от смыслового перевода, который передает смысл (но не звучание и не написание).
    Пример, Перевод: Raspberry Rose -> Малиновый Румянец

Международная фонетическая азбука

Содержание

Варианты перевода с латиницы в кириллицу

Существует 3 вида перевода слова из латинской графики в кириллицу.

Фонетическая транскрипция передает звучание слова максимально точно, но за счет введения дополнительных знаков алфавита и специальных диакритических знаков. Raspberry Rose -> [ˈræzˌberi roʊz]

Транслитерация вообще не заботится о том, как будет звучать транслитерированое слово. Основная цель транслитерации в том, чтобы слово в кириллице выглядело как можно более похожим на оригинальное слово в латинице. Как следует из самого названия транслитерация, в нем слово переводится побуквенно. Raspberry Rose -> Распберри Росе

Между этими двумя полярными вариантами находится Практическая транскрипция. Как и фонетическая транскрипция, она старается соблюсти примерное звучание слова, но ограничивается символами кириллицы как и транслитерация.

Эти варианты часто путают между собой, считая из все "транскрипцией", хотя они применяются в разных целях.

Выбор между транскрипцией и транслитерацией

В выборе между транслитерацией и транскрипцией названий импортных сортов основным является то, что для нас более важно сохранить:

  • или внешний вид печатного слова - тогда используем транслитерацию
  • или звучание слова - тогда используем транскрипцию.

Транслитерация применяется когда речь идет об обычных словах, которые так и останутся в печатном виде - для телеграмм, переводе начальных букв сокращений и т.д. Также транслитерация незаменима тогда, когда приходится переводить в кириллицу иностранное слово с незнакомого языка.

Но к именам и названиям принято использовать транскрипцию. Считается, что владельцу английского имени приятнее слышать свое имя правильно звучащим, чем записанными правильными кириллическими буквами (которые к тому же он не умеет читать).

Выбор между фонетической и практической транскрипцией

Из двух транскрипций - фонетической и практической, для нас удобнее практическая транскрипция. Пусть она не так точно записывает звучание слова как фонетическая транскрипция. Но зато:

  • практическая транскрипция обходится имеющимися кириллическими знаками на клавиатуре
  • ее без лингвистической подготовки сможет прочитать любая фиалочница.

Интересный факт

Профессионалы используют фонетическую транскрипцию, а широкие народные массы - практическую:

  • на уроках английского языка в школе и в словарях используется исключительно фонетическая транскрипция
  • сами школьники часто записывают звучание слова в менее точной практической транскрипции, не слишком переживая из-за появляющегося акцента. В книгах-разговорниках и простых самоучителях все иностранные фразы записываются тоже исключительно в практической транскрипции.

Как сделать практическую транскрипцию

Есть несколько способов сделать практическую транскрипцию слов из названия. Перечислю их в порядке возрастания точности.

Транслитерация

Если создаете статью реестра об сорте с импортным названием, но не сильны в языке, то используйте для заполнения параметра "Транскрипция" побуквенную транслитерацию букв английского слова в русские слова. Даже такая неправильная транскрипция (по сути, транслитерация) - и то будет большой помощью для тех фиалочниц, которые вообще не знают, как произносятся английские названия.

Позже более компетентные в языке фиалочницы переделают вашу транслитерацию в практическую транскрипцию.

Переводчик Google

При хорошем слухе можно напрямую записать звучание иностранного слова русскими буквами.

Пройдите в переводчик Google. Укажите в левом окне нужное оригинальное название. В этом же окне снизу слева увидите значок громкоговорителя. Нажмите на него. Можете сделать это несколько раз. Послушайте, как диктор произносит название. Запишите услышанное кириллицей.

Если язык названия не английский, то укажите переводчику Google нужный язык.

Практическая транскрипция из фонетической

Для более продвинутой транскрипции пройдите в он-лайн словарь английского языка и укажите нужное английское слово с маленькой буквы. Получите страницу, полностью посвященную этому слову (Если не увидели никакой информации, попробуйте записать слово с большой буквы). Нас интересует:

  • кнопка с громкоговорителем "Pronunciation". Нажмите ее несколько раз, чтобы детально услышать, как произносится это слово
  • правее кнопки будет записанная международным фонетическим алфавитом фонетическая транскрипция этого слова, которая подскажет, как произносится это слово. 

Остается лишь переложить слово на кириллицу, ориентируясь на его звучание и фонетическую транскрипцию.

Слоговая практическая транскрипция

На 33 буквы кириллицы приходится более 40 знаков международного фонетического алфавита. Часто один и тот же фонетический знак может записываться разными буквами кириллицы (лэди/леди).

Есть сложившиеся правила, как правильно записывать неоднозначные слоги в латинице в кириллицу:

Пользуйтесь этими правилами, когда переводите запись в фонетической транскрипции или транскрипцию на слух в запись на кириллице.

Историческая транскрипция

Некоторые английские имена уже имеют сложившуюся историческую транскрипцию, которая отличается от реального звучания слова: 

  • apache -> апачи (хотя англичане произносят "эпэчи")
  • chimpanzee -> шимпанзе (хотя англичане произносят "чимпэнзи")
  • ...

Если у слова в названии сорта существует историческая транскрипция, то используйте ее.

Ссылки

Комментарии

Татьяна Максимовская аватар

Хотелось бы понять - с какой целью введена и используется в правилах написания реестра - практическая транскрипция.

Спасибо.

Денис Никитин аватар

Татьяна, не совсем понятно из Вашего вопроса, интересует ли вопрос:

  • "Зачем нужна вообще транскрипция?"
  • "Почему именно практическая транскрипция?"

Отвечу на оба вопроса.

1. Зачем нужна вообще транскрипция.

Раньше названия растениями давали учетные ботаники в латинице, сейчас названия сортов дают импортные селекционеры. Во всех случаях родные названия растений и сортов, записанные не в кириллице, должны быть переведены в кириллицу. Это старый закон в ботанике, придуманный для того, чтобы растения и сорта звучали в любом переводе как они звучат на том языке, который использовал для наречения их открыватель/создатель.

Возможное предложение пользоваться в реестре только названием в оригинальной графике неудобно по многим причинам.

а) многие (если не большинство начинающих фиалочниц) ищут импортные названия, вводя русскую транскрипцию. Если у нас прямо в заголовке статьи реестра есть русская транскрипция, то поисковики легко найдут нужную статью реестра по введенной транскрипции на русский язык.

б) читать название, транскрибированное в кириллицу, намного проще, чем ворошить свой запас иностранных языков и пытаться угадать правильное произношение.

в) название, протранскрибированное в кириллицу, позволяет без особых трудов запомнить его и использовать для общения на форумах и при продажах/обменах фиалок.

г) В наших странах даже знатоки английского языка в обычной речи не произносят английские названия с английским прононсом, а используют чтение транскрибированного варианта в кириллицу. Указание транскрипции уравнивает фиалочниц, изучавших язык в спецшколах и с английским гувернанткой и тех кто не учил английский вовсе.

д) Сорт фиалки японской селекции называется "試し斬り. Если этот сорт будет добавлен в наш Реестр, то его никто не сможет найти через поиск и не сможет даже отличить от аналогичных названий сортов японских фиалок.. А если рядом давать транскрипцию в кириллице "Тамешигири, то наши фиалочницы смогут нормально обсуждать сорт и отличать его от других японских сортов. См. статью "Как правильно писать название японской фиалки".

е) Половина фиалочниц учили в школе немецкий и французский, они не смогут правильно прочесть английские слова.

ж) А те, кто учил в школе английский, знакомы лишь со чтением от силы 2-3 тысяч английских слов. Англоязычные селекционеры же используют для названий сортов гораздо большее количество слов.

з) К тому же произношения многих английских слов (особенно заимствованных с других языков) не укладывается в типовые правила и их произношение нужно просто запоминать. По этой причине сами носители английского языка  англичане разработали и активно используют свою практическую транскрипцию с английского на английский, которая называется "spelling" и заключается в побуквенном прочтении транскрибируемого слова. В разговоре считается хорошим тоном не только назвать свою имя (фамилию), но и протранскрибировать по буквам если она нетиповая.

В Америке даже проводятся серьезные олимпиады "spelling bee" со многими отборочными этапами, где школьники пытаются угадать соответствие между правильным написанием и правильным произношением английских слов, о чем был снят высокорейтинговый фильм "Испытание Акилы":

2. Почему именно практическая транскрипция.

Потому что она более-менее приближена к реальному произношению, строится на понятной кириллице, при этом учитывает двухвековые литературные традиции письменного оформления английских слов в кириллице.

Общий ответ

Хотя это будет масло маслянное, но использование практической транскрипций в импортных названиях сортов весьма практично и решает массу проблем.

На каждую статью нашего Реестра будут ставить много ссылок с других форумов и статей как страницы, где собрана вся нужная информацию по сортам. Для ищущих информацию о сорте будет удобно, если им сразу в заголовке, в анонсе и в разделе "Свойства" дадут вариант написания импортного сорта в кириллице, одобренный сообществом.

Если уж мы взяли на себя ответственность за сбор информации о сортах, нам приходится нести также ответственность за выработку единообразной транскрипции импортных сортов в кириллице.

Татьяна Максимовская аватар

Татьяна, не совсем понятно из Вашего вопроса, интересует ли вопрос:

  • "Зачем нужна вообще транскрипция?"

Из Вашего ответа понятно - для удобства поиска. А вопрос я задала потому, что вспомнила, что "такую транскрипцию" использовали у нас в специализированной украинско-английской школе в качестве "шпаргалки", оттуда мои ассоциацииСмущение.

Только "spelling" в США/Англии и др. странах и практическая транскрипция в кириллице - понятия/цели разные.

"Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками.

Практическая транскрипция одновременно преследует несколько целей, иногда противоречащих друг другу." (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%...)

Но, Вы ответили на мой вопрос - спасибо.Договор

Денис Никитин аватар

Татьяна, Вы пишете:
"Только "spelling" в США/Англии и др. странах и практическая транскрипция в кириллице - понятия/цели разные."

Проблема с тем, что пишется иначе, чем звучит, есть даже в русском языке. В ролике двое русскоязычных персонажей занимаются "spelling", проговаривая правильное написание по буквам:

Мне показалось, что spelling (на любых языках) и практическая транскрипция выправляют одну и ту же проблему - не соответствие письменной записи слова и его звучания. 

Носители разных языков по разному обмениваются звучанием английского слова:

  • носители английского в устной речи - обычно через speeling, побуквенное произнесение слова
  • носители английского в письменной речи передают звучание через подобные пометки:
    «MySQL официально звучит как: /maɪ ˌɛskjuːˈɛl/ "My S-Q-L". Но неофициально можно произносить как /maɪ ˈsiːkwəl/ "My Sequel"»
  • практическая транскрипция в кириллице передает звучание английского слова таким манером, чтобы можно было прочитать кириллицу по правилам произношения русского языка и тогда слово будет звучать примерно так, как оно звучит по английски
  • глухим сообщают о правильном произношении английского слова через описание последовательного положения органов речевого аппарата
  • ...

Во многих языках написание слов хорошо отражает звучание слова и там транскрипция внутри языка не применяется, (беларусский, грузинский, эсперанто,...), как слышится так и пишется. Но даже для таких языков нужна транскрипция в том или ином виде, как только мы пытаемся отразить звучание слова в другой графике.

Как только написание слова в той или иной графике и его звучание сильно отличаются, тут же появляется необходимость в том или ином варианте транскрипции. Корень проблем общий, варианты решения разные и часто весьма непохожие.